|
 |
| 王佐良 |
 |
|
| 王佐良 ( 1916—1995) |
|
男, 汉族, 浙江人, 博士生导师, 作家, 翻译家。1939年毕业于西南联大, 留校任助教、讲师。1949年在英国牛津大学获副博士学位, 随之回国在北京外国语学院执教, 曾任本院英语系主任、副院长、顾问、文研所所长、院学位委员会主席、教授、博士生导师、《外国文学》主编, 兼任全国政协委员、中国社会科学院外国文学研究所研究员、中国外语教学研究会副会长、中国外国文学学会副会长、中国莎士比亚学会副会长、中国作家协会理事、中国翻译协会理事等多种职务。著有大量散文、学术论著、游记、序跋、书评、剧评和读书随感, 如《中外文学之间》、《照澜集》、《约翰·韦勃斯特的文学》(英文本, 萨尔斯堡大学出版社,1975年)、《英国文学论集》、《英语文体学论文集》、《英诗的境界》、《论新开端—文学与翻译研究集》、《英国散文的流变》等等。在中英和英中翻译两方面都有突出成就, 20世纪40年代就开始发表译著《都伯林人》、《伊芙林》、《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》、《毛泽东选集》、《翻译:思考与试笔》等, 此外还主编了多种学术书刊:《英美文学活页文选》、《美国短篇小说选》、《文苑》等。曾享受国家特殊津贴,已病故。 |
| 胡文仲 ( 1935-- ) |
男 ,汉族,教授,博士生导师 , 江苏人。 1954 年北京外国语学院英语系本科毕业。毕业后在翻译班及师资班进修。自 1957 年起在 北京外国语学院英语系任教。 1979-81 年在澳大利亚悉尼大学英语系进修,获文 学硕士学位。回国后在北京外国语学院英语系继续任教,并任副主任。 1982 年 被评为副教授, 1984 年任教授, 1987 年任博士生导师。 1984-1990 年任北京外国 语学院副院长, 1995-1999 年任北京外国语大学外国文学研究所所长。现任 《外 国文学》主编。社会兼职 : 曾任国家教委外语专业教材编审委员会副主任、国家 教委外语专业教学指导委员会主任、欧美同学会副会长等。现任国务院学位委 员会外文学科组成员,中国跨文化交际研究会会长,中国澳大利亚研究会名誉会长,中国高校英语口语协会会长等。曾被聘为澳大利亚悉尼大学、英国兰开斯 特大学、美国宾州州立大学、威斯康星大学、日本青山学院大学客座教授和澳 大利亚国立图书馆客座研究员。主要研究领域为英语教学、跨文化交际学及澳 大利亚文学。
专著包括:《英语的教与学》、《跨文化交际学概论》、《外语教学与文 化》(与高一虹合著)、 Encountering the Chinese( 与 Neal Grove 合著 ) 、《澳大 利亚文学论集》。编著包括:《大学英语教程》 1-2 册(合编)、《大众英 语》、《公务员英语》、《实用英语写作》、《基础英语教学论文 集》、 《跨 文化交际与英语学习》、《跨文化交际学选读》、《文化与交际》、《英美文 化词典》、《跨文化交际面面观》、《澳大利亚短篇小说选集》、《澳大利亚 研究论文选集》等。译著包括:《人树》、《澳大利亚当代短篇小说选》(两 部书均系与李尧合译)、《探险家沃斯》(与刘寿康合译)、《想入非非》、《足球俱乐部》等。此外在《外语教学与研究》、《外国语》、《世界文 学》、《外国文学》、 Australian Literary Studies 、 Voices 、 Text 、 Macrolinguistics 等学术刊物上发表论文数十篇 。
1988 年被评为有突出贡献的中青年专家。享受国务院颁发的政府特殊津贴。《大学英语教程》获得教委高校优秀教材二等奖;《英语》 4 册获得北京市高校哲学社会科学中青年优秀成果奖。 1990 年被悉尼大学授予名誉文学博士学 位。 1996 年获得澳大利亚文学翻译奖。 1999 年获得澳中理事会奖 , 表彰 20 年来为发展澳中关系做出的突出贡献。 |
| 沈大力 : |
一 , 文学创作
长篇小说《延安的孩子》( 1985 年 , 巴黎‘斯多葛出版社' , 意大利译本,‘斯彼拉里出版社');《悬崖百合》、《夜空流星》、《梦湖情侣》,均由文联出版公司出版;散文集《巴黎声影》、《欧美游记》;中短篇小说《谦卑的紫罗兰》、《蝉鸣时节》、《风尘梦华》;剧本《泰坦的芦笛》;诗歌《欧仁·鲍狄埃石墓》、《梦之华》(中文、法文和意大利译文在国内外发表)。
二 , 主要译著
1, 法译中:《欧仁·鲍狄埃诗选》 , 《巴黎公社诗选》(人民文学出版社三版) , 《蒙塞拉》(法国名剧);长篇小说《茅庐血恋》 , 《刀丛血花》 , 《布吕赫的幽灵》;中篇小说《凤凰于飞》 , 《樱桃时节》(瓦莱斯的剧作)。
2, 中译法:茅盾的长篇小说《锻炼》( 1985 年 , 巴黎卫城出版社) , 郭沫若《棠棣之花》、《幸存的人》、《中国当代女诗人诗选》 , 《故宫珍宝》(巴黎纳唐出版社 ,1986 年)。
三 , 文艺研究著作
《诗与画的美学》(同董纯合著 ,2000 年用法文、意大利文在米兰斯彼拉里出版社出版) , 《罗布莱斯与人类的境遇》(法文专著) , 《魏尔伦与苏曼殊》(法文专著) , 《中法诗歌比较》(法文)。
四 , 主要文学论文
法国文学 : 《巴尔扎克的足迹》 , 《基度山楼主的境界》 , 《欧仁·鲍狄埃与国际歌》 , 《悲惨世界的荷马》 , 《“火线”上的“光明”》 , 《两首“马赛曲”的回旋》 , 《兰波热浪》 , 《欧仁·鲍狄埃的文艺纲领》 , 《恶之幽华》 , 《法兰西的夜莺》 , 《布吕赫的天鹅》 , 《巴尔扎克的“牟利者”》 , 《“茶花女”的秘密》 , 《魁北克文迹》 , 《瓦莱斯的“巴黎公社”》(法文) , 《罗布莱斯在中国》。
历史论文 : 《巴黎公社墙考辨》 , 《平等的回响》(法文) , 《孔子的世界大同观》(法文) , 《巴黎公社》(法文 , 译成俄文) , 《巴黎公社的精神遗产》(法文)。
其他论文 : 《奥林匹克精神的内涵》(法文) , 《彼岸》(法文 , 译成意大利文) , 《红百合》(中文 , 译成意大利文) , 《中国古典城邦观》(法文 , 意大利文) , 《阿弗洛蒂德与雅典娜》、《人狼与蝴蝶梦》(均为法文) , 《生命的气息》(法文 , 意大利文) , 《容克与道教》(法文 , 意大利文) , 《第三纪元的法语世界》(法文)。
五 , 研究生教学
书面教材 : 《汉法句型对比翻译法》 , 《法国文学教程》 , 《尼格罗德文学》 , 《巴黎公社文学》 , 《文学翻译研究》 , 《中西文学交流》。 |
| 孙成敖 (1943--) |
男, 研究员, 汉族, 北京人, 1966年北京外国语学院毕业后刘校任教, 在西语系担任过精读、语法、翻译等课程。1982年赴巴西坎皮纳斯大学进修葡萄牙语及巴西文学,1984年由西语系调入外国文学研究所, 1987之1992年在中国驻葡萄牙大使馆文化处任二等、一等秘书。1993至1995年应聘在澳门大学教授葡—中翻译课程。现为北京外国语大学外国文学研究所副所长,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会理事,参加过《中国打百科全书·外国文学卷》、《20世纪外国文学大词典》等编写工作,是《拉丁美洲文学史》的作者之一, 著有《巴西文学》一书。主要译著有《加布里埃拉》、《葡萄牙当代短篇小说选》、《我是写人民的小说家》、《金卡斯·博尔巴》等。 |
| 李德恩 ( 1939--) |
男, 研究员, 汉族, 广东高要人, 1964年毕业于北京外国语学院, 在北外附中任教。1984年调入本校外国文学研究所担任《外国文学》副主编, 现任中国西班牙葡萄牙拉丁美洲文学研究会理事。发表论文近40篇, 其中在国外发表的三篇, 完成国家社科基金项目《拉美文学流派的嬗变与趋势》, 1998年获得教育部颁发的“普通高校第二届人文社会科学研究成果奖”外国文学三等奖, 并获得新闻出版署颁发的1998年 ”第三届全国优秀文学图书奖” 三等奖, 主要译著《波波尔·乌》也获得1998年 ”第三届全国优秀文学图书奖”三等奖。 |
| 查意楞 (1929年--) |
女, 研究员, 汉族, 江西修水人。1952年北京俄语学院结业, 留校任助教。1953年至1954年、1956至1957年在本院分别两次进修, 1957年至1979年在本校俄语系历任助教、讲师, 教授实践课, 其间曾专职参加编写、修订全国统一俄语基础阶段教材及专职编写2、3年级实践课教材。自1979年起任《苏联文艺》编辑。1984年调入本院外国文学研究所苏联文学研究室从事当代苏联文学研究, 兼任《当代苏联文学》编辑。先后发表论文《从文学看苏联当代青年的精神世界》、《当代苏联文学中的抒情散文》、《是耶 非耶 谈马雅可夫斯基》等14篇, 共计68000字。发表译著《蔚蓝的和湖绿的》、《岸》(合译)、《罪与罚》(合译)等作品, 共计35篇, 约120万字。享受国家颁发的政府特殊津贴。现已退休。 |
| 邓蜀平 ( 1932-- ) |
女 , 汉族 , 四川成都人 , 中共党员 , 研究员。 1950 年肄业于成都华西协和大学外文系, 1952 年毕业于北京俄文专修学校。 1952 年 7 月起至 1984 年任北京外国语学院俄语系教师,曾教授《语言学引论》、《语法实践课》、《翻译课》、《报刊阅读课》、《当代苏联文学讲座》等课程, 1981 年被评为副教授。 1984 至 1993 年任本院外国文学研究所苏联文学研究室主任,主编《苏联文学》(后改为《当代苏联文学》)杂志, 1988 年被评为研究员。 1952 年底被评为本校和中直机关乙级模范工作者, 1960 年被评为本院及北京市高校和中等专业学校先进工作者。中国作家协会会员,中国翻译家协会会员,曾任中国翻译家协会文学艺术翻译委员会委员,中国俄罗斯文学研究会常务理事。主编和编选《苏联文艺丛书》( 20 余部)、《苏联短篇小说》(两集)、《七十年代苏联青年作家小说选》、《小城之恋》、《获苏联国家奖作家作品选》、《俄罗斯儿童小说》、《爱情问答——沃罗宁小说选》等;合编《俄语》( 8 册,高教部推荐教材)、《语言学引论》、《马列主义经典作家论语言》、《五六十年代的苏联文学》(论文集)、《世界反法西斯文学书系·苏联卷》( 10 册)等。参加编写《外国现当代文学名著五十篇阅读与赏评》、《外国文学名著导读》。发表论文和评论《苏联当代短篇小说的若干倾向》、《苏联长篇小说结构的新发展》、《当代苏联文学中的哲理思考》、《近年苏联军事文学概况》、《当代苏联小说的史诗化倾向》、《关于左琴科的〈日出之前〉》、《普拉东诺夫的“重生”》、《肖洛霍夫在肃反岁月里》等共六十余篇;发表俄苏文学的译著:托尔斯泰《忏悔录》、《契珂夫短篇小说全集》(第二卷)、奥列沙《嫉妒》、扎米亚京《洪水》、阿列克谢耶维奇《战争的面孔不是女性的》和《最后的见证人》等共 12 0余万字。享受国务院有特殊贡献专家津 贴, 已退休 。 |
| 刘 若 (1926--) |
男, 研究员, 汉族, 河北唐山人。1948年田径南开大学毕业, 1949年入中国人民大学俄语系研究班学习,1952年研究生班毕业。在人民大学俄语系教现代俄罗斯语法、俄罗斯语音学。1955年调到北京俄语学院, 任俄语音学教研室主任, 教俄语语音学、实践俄语语音课, 1960年调俄语理论教研室教俄语语音学,同时在北京师范学院兼任俄语语音学教师。1963年后改任实践课试验班听说法教师,文革后任研究生语音课指导教师。 1984年调入北京外国语学院外国文学研究所,从事俄苏文学的研究、翻译、编辑工作。先后编撰出版了《外国文学简明辞典》(合著)、《俄语常用词词典》(合著)、《俄语》(语音部分)。翻译出版《现代俄语语法》、《脖子上的安娜》、《传奇之师朱可夫》、《契柯夫短篇小说全集》(共8集,合译)、《屠格涅夫精选集》(合译)。1989年离休。享受国家特殊津贴。 |
| 顾亚铃 (1932--) |
女,汉族,研究员, 浙江余姚人。1950年毕业于上海复旦大学附中,同年考入北京大学西语系学习,1952年转入北京俄语学院学习。1953年毕业,留校任教。开过语法以及一年级到五年级的词汇教学课程。1979年,受聘于本校外国文学研究所,从事俄罗斯文学与前苏联文学研究、翻译及编辑工作,历任副研究员、研究员,曾任《苏联文学联刊》副主编,享受国务院专家津贴待遇。编著《俄语词汇辨异》(40万字);撰有《艺术假定性的创造力与魅力》,《〈我们〉的审美时间和色彩》,《左琴科简论》,《从社会问题小说到道德问题小说--谈田德里亚科夫五六十年代创作思想于与艺术》,《论扎米亚京的新现实主义》,《20世纪的普罗米修斯》,《宇宙性思维和艺术创新--谈艾特玛托夫的〈一日长于百年〉》,《神奇泥土的芳香--评卡里姆的〈漫长的童年〉》,《全景性的长篇小说--〈没有战争的年代〉》,《评〈日瓦戈医生〉》,《陀思妥耶夫斯基的〈卡拉马佐夫兄弟〉解析》,《中国学者评改革时期的苏联文学》(刊于几种外国刊物)等论文,均提出了自己独到的见解,内容详实,论证有理有据。译作有前苏联文学名著《左琴科幽默讽刺作品选》、《日出之前》,巴斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》,巴赫金的《陀思妥耶夫斯基的诗学问题》,罗佐夫的《聋人之家》(以上与他人合译),扎米亚京的《我们》,布尔加科夫的《鬼阁魔楼》,阿斯塔菲耶夫的《在那明丽的春日》,娜·曼德尔施塔姆的《回忆录》以及博戈莫洛夫的《伊万》等。已退休 。
|
| 副高职人员一览表: |
裴家勤 男 1933 副编审 论文《苏联的生态文学》等十数篇
译著《安娜·卡列尼娜》等数部
单继达 男 1930 副研究员 译著《托尔斯泰中短篇小说选》等
论文《苏联大规模集成小说》等
邵全正 男 1927 副编审 专著《祝您长寿》、《气功与疾病的防治》
费慧如 女 1932 副教授 1962 年开创本校意大利语专业教学
编著《意华辞典》 ( 合编 )
译著《豹》及短篇小说数篇
柳小培 男 1928 副教授 , 拉美文学硕士生导师 国外发表《智利妇女文学选》
被吸收为智利作家协会会员
张杰栋 女 1941 副编审
吕小满 女 1945 副编审 木刻《挤奶歌》、《捣酥油》
王玉莲 女 1941 副研究馆员 编著《俄苏文学译文索引》
译短篇小说《维拉》等 7 篇、幽默小品《体验》等 50 余篇
姜 红 女 1965 副研究员 译著《狄更斯与 < 艰难时世 > 》及诗歌、
小说译文数篇,论文《在理智与疯狂的边缘》等三篇 |
 |
| last update(05-02-10) |
|